把塊肉的餘生翻得活靈活現 林漢達的《大衛・考柏飛》 | 電影影評網
![把塊肉的餘生翻得活靈活現 林漢達的《大衛・考柏飛》](https://i.imgur.com/FK6P5g9.jpg)
2017年11月15日—他個人最鍾愛的半自傳作品DavidCopperfield從清末就有已有中譯本,即林紓與魏易合譯的《塊肉餘生述》(1908)。這個譯本是文言的,對現代讀者來說 ...
![把塊肉的餘生翻得活靈活現 林漢達的《大衛・考柏飛》](https://i.imgur.com/FK6P5g9.jpg)
英國小說家查爾斯.狄更斯[1]是出了名的難譯,尤其是各色人物各有聲口,反映個人出身、性格,加上時代差異,很難一一譯得到位。他個人最鍾愛的半自傳作品David Copperfield[2]從清末就有已有中譯本,即林紓與魏易合譯的《塊肉餘生述》(1908)。這個譯本是文言的,對現代讀者來說比較難讀,「塊肉」為孤兒之意,現在這種用法也比較冷僻了,但書名卻一直沿用下來。
林漢達的譯述本,1951年初版,還是繁體豎排。封面更強調「口語化翻譯小說」(圖/賴慈芸提供)
台灣比較流行的譯本,戒嚴期間主要是許天虹[3]的《大衛.高柏菲爾自述》(1943)和董秋斯[4]的《大衛.科波菲爾》(1947)兩種,書名都換成《塊肉餘生錄》,遠景、志文都是用董秋斯譯本。由於台灣讀者比較熟悉《塊肉餘生錄》這個書名,思果[5]在1993年出版新譯本《大衛・考勃菲爾》的時候還加了副標:「舊譯塊肉餘生錄」。許天虹和董秋斯都相當直譯,相較之下,思果的翻譯順暢許多。但其實在1951年,上海還出過一本非常特別的版本,即林漢達[6]的節譯本《大衛・考柏飛》,非常口語,完全可以朗讀。狄更斯本人舉辦過多次的公開朗讀會,朗讀他自己的作品,在這幾個中文譯本中,看來只有林漢達的譯本最符合原作可以朗讀的目標。林漢達版本的開頭是這樣的:
人家說我是禮拜五晚上十二點鐘生下來的。掛鐘「噹噹噹」,我「哇哇哇」,響到一塊兒了。我跟鄰近的老太太們壓根兒就沒見過面,更甭說誰認得誰了,可是她們倒挺喜歡照應我,說我生在這個壞日子,壞時辰,命裡注定了一輩子倒霉,還說在禮拜五半夜子時生的孩子能瞧得見鬼。
節奏明快,引人入勝。思果的譯本就比較貼著原文,雖然適合閱讀,但比較不適合朗讀:
且說我在星期五午夜十二點鐘離開娘胎,這是有人告訴我,我也相信的。據說鐘鳴我哭,同一時刻。據看護和鄰近的幾位經歷多而精明的婦女說,我生下來的日子和時辰都不吉利。第一,我注定了要倒楣;第二,能見鬼魅。(幾個月之前,這些婦女簡直不會有機會跟我會面,就非常起勁地管...
塊肉餘生錄 | 電影影評網
塊肉餘生記佳句 | 電影影評網
塊肉餘生記佳句 | 電影影評網
一生必學的英文閱讀:塊肉餘生記省錢買東西 | 電影影評網
《大卫·科波菲尔》经典语录 | 電影影評網
【介紹】塊肉餘生記(全譯本 套書)~必看好書 | 電影影評網
把塊肉的餘生翻得活靈活現 林漢達的《大衛・考柏飛》 | 電影影評網
![](https://i.imgur.com/FK6P5g9.jpg)
最黑暗的時刻影評,電影片長、分級相關資訊整理
最黑暗的時刻影評如何?幫大家整理「護」相關資訊,包含:電影上映年度、電影分級、語言、出品公司、片長等常見資料:片名:...
![](https://i.imgur.com/FK6P5g9.jpg)
《狄更斯之塊肉餘生記 》影評,電影片長、分級相關資訊整理
《狄更斯之塊肉餘生記》影評如何?幫大家整理「普」相關資訊,包含:電影上映年度、電影分級、語言、出品公司、片長等常見資...
![](https://i.imgur.com/FK6P5g9.jpg)
狄更斯之塊肉餘生記影評,電影片長、分級相關資訊整理
狄更斯之塊肉餘生記影評如何?幫大家整理「普」相關資訊,包含:電影上映年度、電影分級、語言、出品公司、片長等常見資料:...
![](https://i.imgur.com/FK6P5g9.jpg)
《最黑暗的時刻 》影評,電影片長、分級相關資訊整理
《最黑暗的時刻》影評如何?幫大家整理「護」相關資訊,包含:電影上映年度、電影分級、語言、出品公司、片長等常見資料:片...